dimecres, octubre 07, 2009
Marxa nupcial per a una difunta
Ofrena a Anna Politkòvskaia

Perquè revisquin,
cullo paraules mortes
i en faig ofrena
damunt la teva tomba:
dilluns, octubre 05, 2009
Ha mort Marek Edelman

Misericòrdia
Quin lector generós?
Cava el vers la lectura.
És el mal qui et revela,
misericòrdia? L’un a l’altre
us arrenqueu el vel.
Cremes la vista al món?
Quan s’obre la bretxa
de l’indicible,
el cec et veu de sobte.
Com un llampec en la tempesta,
com l’esquinçall al cel tancat
de la nit muda,
com la trinxera cavada en la veu
que ha de saltar l'abisme,
el fugitiu et reconeix.diumenge, octubre 04, 2009
Gracias a la vida

La mar que romp és una blanca
creació: veig Eva i Adam i un paradís
d'arbres d'escuma, serps, l'àngel, l'abís
i un infant que sorgeix de l'onada que es tanca.
Non-non, bellesa, dorm, bressada
pel meu esguard, el meu record, el dol
de mirar com et fons, l'esperança, el consol:
la mar sempre prenyada.
dijous, setembre 24, 2009
25 anys de la mort de Joan Vinyoli

Autoretrat de la literatura catalana als vuit-cents anys
L’espai vermell s’omplí de llamps com sabres:
Joan Teixidor trobà un text del Blanquerna,
retut, plorant, estès, tot ell gest de lloança
horitzontal. De sobte, allí,
estès a terra,
pregant per poder escriure el Llibre d’amic e Amat,
se sentí eixit. Diu Teixidor:
vull creure, ho necessito, aquesta frase:
“Se sentí eixit”. Segueix: eixit,
emportat, raptat per la gran força.
Huracà, incendi, terratrèmol,
indefensió i llàgrimes
i el naixement després:
estès a terra en temps advers,
Joan Vinyoli va abraçar
Joan Teixidor i Ramon Llull
i els segrestà per sempre dins d’un vers:
“Talment ara, eixit,
que intento tot d’una
de fer un tot unit
amb sol, terra i lluna,
que d’aquest afany
que el meu cor altera
n’obtinc un alt guany:
ni vana quimera
ni condició
de mortal no em lliga,
sinó sols amor.”
Folch edità el llibre:
és Domini màgic.
I jo el vaig llegir:
vaig néixer després.
Abrigo el poema
amb el verb de Llull
dit per Teixidor,
Vinyoli autoritza
que jo en faci carn
d’aquest present d’ara,
en ple vendaval,
en ple temps profètic,
i m’estiri a terra,
retut, derrotat,
per dir i repetir:
Eixiu-me, Amic, Amat,
fins al país natal!
Eixiu-me aquí
on el verb té l’estada!
Eixiu-me dins l’amor!
Eixiu-me la mirada
fins al saber major!
dimarts, setembre 15, 2009
Miramar en francès
Annie Bats ha fet aquesta bella traducció del poema:
Miramar
Ô les vers amis qu'on va traduisant
d'une langue à l'autre, qui formez cent fleuves
à travers l'Europe changée en désert,
quand reprendrez-vous le cours en amont
jusqu'à l'origine et plus loin encore :
redevenant pluie dans la nue, le ciel
qui vous a vu naître ? Quand reviendrez-vous
rebroussant chemin au sommet des puys,
rivières-frontières sans éclats de sang
sans clameurs de guerre tout juste irriguant
la vie et la fête ? Dites-moi, très chers,
à quand le retour lavant les péchés
de tant de lectures faites à contre-temps,
vers le grand pays aux cent langues et plus,
diumenge, setembre 13, 2009
Miramar en neerlandès

O vertrouwde verzen, die telkens weer van de ene
naar de andere taal zijn vertaald en honderd stromen
vormen, dwars door Europa dat aan woestijnvorming lijdt,
wanneer keren jullie nu eens terug naar de vertaalde loop,
stroomopwaarts tot de bron, en zelfs meer dan dat:
wanneer worden jullie weer eens regen, wolk, hemel
die jullie wording was? Wanneer keren jullie
nu eens op je schreden terug naar de bergtop
en gaan jullie stromen zonder krijgsgehuil
of bloedgeweld en bevloeien jullie alleen
nog leven en levenslust? Zeg mij maar eens, vriende,
wanneer komen jullie terug, verschoond van zonden,
op al wat jullie lazen op een ongelegen tijdstip
en wenden jullie je naar het grote land met honderd talen
en meer: naar het paradijs.
Miramar
—Oh versos amics que us van traduint
d’una en l’altra llengua i formeu cent rius
a través d’Europa que es torna un desert,
¿quan remuntareu el curs traduït
tornant a l’origen i molt més enllà:
tornant a ser pluja, al núvol, al cel
que us va veure néixer? ¿Quan retornareu,
desfent el camí, al cim de les serres,
fluint com fronteres sense esclats de sang,
sense crits de guerra, només irrigant
la vida i la festa? Digueu-me, estimats,
¿quan us girareu, rentant els pecats
de tantes lectures fetes a deshora,
cap al gran país de més de cent llengües,
cap al paradís?
dijous, juliol 16, 2009
Divisa
La llebre esquiva el tret del caçador
i ho crida als núvols foscos de l’afrau.
Ho escriu la pluja al fang de la tardor
i ho va llegint la fulla d’om quan cau.
La mare sola ho beu en el gorgol
d’ocultes fonts. Ho canta el fugitiu.
La sargantana ho prega al bat del sol.
Ho implora al cel, saltant, la truita al riu.
El mendicant ho diu parant la mà,
la traductora, quan escull rimar,
i l’escriptor, servint la llengua, eixit.
L’alzina ho clama al llamp que la fereix,
la lluna, al sol, i el grill ho repeteix:
contra la por, la veritat del crit.

diumenge, juliol 05, 2009
En memòria de Maria Mercè Marçal

Rut desvetllada
Volia dir-te, amiga, el record d’una tarda,
d’ara mateix, quan seus, demanem dos cafès,
escoltem entre els joncs la remor d’aigua lenta
i parlem. (Si mai fes una fotografia,
damunt d’un fons de tiges i d’heura arrapadissa
al tronc de la palmera, brillarien uns ulls:
els de la teva veu.) Parlarem al jardí.
Tossut, jo voldré dir-t’hi pulcres alexandrins
per aixecar un poema que pogués dur per títol
“Rut desvetllada”. Sí, ple de ressons antics,
vers a vers l’escriuria damunt d’uns altres versos.
I que et parlés d’ahir, de fa una estona, d’ara,
quan m’has llegit, pausada, L’amitié féminine,
on Renée Vivien lloa la bíblica amistat
de Rut i Noemí. La teva veu tenia
els ulls afirmatius. ¿Qui pot, com fa la bíblia,
gosar descriure el crit, els noms, la set, l’espera,
l’amistat al desert? Has mirat cap al cel
com un àngel caigut, i he sentit la mirada:
“Sí, puc fer-ho.”
I el dol?
“No sóc jo qui pateix,
és una altra.”
Rebel?
“No l’espanta la tomba.”
Mira’t Rut desvetllada: ¿sabré donar paraules
a aquella dona pobra, d’una nació oprimida,
que va fer de l’exili una terra natal?
(Potser no t’ho he dit? El nom de Noemí
vol dir a l’origen gràcia, com el de Rut amiga:
sota de cada nom hi ha l’empremta d’un vers.)
Doncs ara també et dic que no goso arriscar-me
a dir el secret de Rut, el seu més íntim dubte:
“I com es farà això?”
Ho demana a la nit
al ras, vetllant, jaient amb la sogra jueva,
dues vídues soles al Moab de la fam,
just abans de partir cap a terra estrangera:
I com es farà això? Com podrem sobreviure?
Com serà que la vida torni a córrer i cridar
entre les nostres cames? I llavors veu al cel
un moviment de dalles, la sega, garbes d’ombra
i una falç amb llum pròpia damunt d’un camp d’estrelles.
“I com es farà això?” S’ho demanà en el cor.
En canvi, a cau d’orella, Rut digué a Noemí:
“On vagis tu aniré, on visquis tu vull viure…”
Tot això et contaria: vint-i-quatre quartetes
en rimes consonants, per arribar al moment
de la sega i la gràcia en què Rut allibera
de la mort Noemí.
Però jo no sóc qui.
No tinc versos alats com els teus entre els dits.
Sóc només una veu que et vol retre homenatge
tot parlant en veu baixa. El poema el tinc lluny,
i més lluny quan m’hi acosto.
“País natal, exili.”
Per això, com l’infant que en el dia dels morts
no té roses ni llànties i ofereix el seu sabre
de joguina al costat de l’ofrena dels grans,
jo t’he dut aquests versos que parlen d’altres versos
que no he pogut escriure, perquè els sentis i els vegis
i potser, quan els cullis d’un sol cop de falçó,
esdevinguin indicis d’una llengua abolida,
alcin ponts en la nit entre dos idiomes.
Que m'escoltes, Mercè? Alço un pont cap a tu.
dilluns, juny 08, 2009
Per dir sí

dimarts, maig 26, 2009
El pes de la vida

El poeta Josep Lluís Roig signa una doble ressenya, dedicada a Moments feliços d'Oriol Izquierdo i al meu La núvia d'Europa, al número 47 de Caràcters. Hi diu:
El pes de la vida
JOSEP LLUÍS ROIG
En una conversa recent amb Miquel de Palol, aquest defenia la idea que tota poesia parteix de l'anècdota. Per superar-la, per amagar-la o, senzillament, per contar-la. Supose que en la mateixa línia que hom compara una pel·lícula amb la novel·la i una fotografia amb la poesia. Tot i que existeixen nombroses excepcions, els dos llibres que ens ocupen ara serien exemples lluminosos d'aquesta norma. Justament per això, i per la coincidència en el temps de publicació, no és estrany que, en diverses ocaisons, se'ls haja relacionats tots dos per part de la crítica, en presentacions, entrevistes... I no és d'estranyar, perquè és, aquesta, una circumstància que clarament els uneix.
Ara bé, pel que fa a la forma i les propostes, són totalment divergents. En el cas de Carles Torner, autor de llibres que entrarien en el meu cànon occidental, com L'àngel del saqueig i Viure després, m'atreviria a dir que aquest La núvia d'Europa és clarament inferior. Perquè la voluntat del llibre no és altra que deixar-se portar per les anècdotes. Les morts, la ràbia contra aquest món tan injust. La denúncia contra aquesta Europa autista on vivim. Però les anècdotes en són el fil conductor. I l'anècdota més central, al més inevitable, la que no té solució, és la mort. Per això com Carles Torner mateix explica, un llibre com aquest -escrit, a més, al llarg de força anys- s'assembla a un cementeri. És aquest el motiu pel qual trobe mancances al llibre, en el seu conjunt: la voluntat sembla la d'un succeir d'històries sense cap voluntat concreta, que no la de voler bastir un edifici literari amb aquest mateix bagatge. De la mateixa manera que hi ha algun poema on l'anècdota és clarament major que els versos.
De tota manera, Carles Torner és un autor brillant, que ens mostra, dins del conjunt, grans poemes. I on trobem, a més, la voluntat d'evitar la repetició: per exemple, en alguns poemes utilitza recursos diferents als que ens tenia acostumats, com una àmplia intertextualitat, per parlar d'Anna Politkòvskaia, posem per cas. Es nota que ha treballat el llibre, que ha esquivat la repetició dels recursos, però convinc amb d'altres crítics que el poemari no té una concepció global com la dels anteriors, que en alguna de les composicions pesa més la voluntat de contar que pas el poema. Tanmateix cal remarcar que el poemari té un notable nivell mitjà i algunes peces magnífiques -imprescindibles-, com els versos dedicats a Yael Langella, per posar només un exemple. I pel seu esperit crític i lliure, amb una visió moral del món i llurs injustícies, ens reconforta.
[...]
Així, podríem explicar que, efectivament, tota poesia, en general, parteix de l'anècdota, però en aquests dos poemaris l'anècdota és central i no només l'espurna inicial. O, per ser més exactes, a La núvia d'Europa, són LES anècdotes i a Moments feliços és només UNA, l'anècdota central.
En general, gosaria dir que d'Oriol Izquierdo m'ha agradat per com transmet la sensació d'ofec, d'absurd, el to general del llibre; i de Carles Torner alguns poemes en concret, d'aquells que hom donaria la vida per poder escriure.
diumenge, maig 10, 2009
dijous, abril 23, 2009
Epigrama per a la tomba grega de Maria Àngels Anglada
amb una làpida esculpida en marbre antic:
m’hi veieu asseguda, amb els plecs de la túnica
que es van movent lleugers mentre m’acomiado
d’un home jove, tendrament. Sabeu qui és?
Avui que m’enterreu encara és un noiet
que corre empès pel vent etesi al llarg dels molls
de Mitilene. Va a l’encalç del seu futur:
dia vindrà que traduirà Artemísia al grec.
T’ho prego, doncs, amic:
no ploris la meva partida;
fes com jo que, agraïda, enyorada, esculpida
mirant el mar que tant he estimat, somric.
dilluns, març 09, 2009
Abelló a Ona, dijous a dos quarts de vuit

Dijous 12 farà quatre mesos que vaig convidar dotze amics poetes (i crítics, i editors) a presentar conjuntament La núvia d'Europa. Cadascun havia de llegir un poema del meu llibre i un de la poesia universal. L'última en llegir va ser Montserrat Abelló, que trià "Epigrama per a la tomba grega de Maria Àngels Anglada" i, d'arreu del món, "Fràgil", d'Oriol Izquierdo.
Ara, el proper dijous, seré jo qui participi en la presentació del nou poemari de la Montserrat, El fred íntim del silenci. Hi parlaré del dia que vaig fer aquesta foto, del privilegi d'haver pogut escoltar a Nova York la conversa entre Adrienne Rich i Montserrat Abelló, el setembre del 2007, tot just després d'un miting de Barack Obama a Washington Square, quan començava la cursa cap a la primàries demòcrates.
divendres, març 06, 2009
Nou web a l'AELC


